close
翻譯社
http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20090304&s_code=0609&s_cat=#c640819
會計師、暢銷作家、經濟評論家,和3個女兒的母親。2005年獲選《華爾街日報》「世界最受注視50名女性」,在日本有「工作術女神」之譽,出版總發賣量已沖破180萬冊翻譯
」每一個人對事物的認知大不溝通,沒有對錯,也沒有真相翻譯
為什麼有許多人以為本身做的事都對,但效果卻出乎料想地糟?其實那是因為「認知(perception)決議一切」翻譯麥格勞提到:「生活中的事件所具有的含意,其實都是翻譯公司給的,換句話說,動靜無所謂利害,但你有能力拔取解讀角度,將這股氣力闡揚在天天的糊口裡。
這本書給了我極度大的啟發,讓我改變設法主意,將生射中「所有産生的工作,都看作是准確的」。
換句話說,糊口中有大巨細小、好的壞的工作産生,既然已發生,就從其中汲取經驗,讓這件事產生正面意義,做自己生命的主人。我認為,「謝絕力」是工作者必備的能力之一翻譯在思考若何讓工作更公道化、生產力更高之前,應先思慮「是不是能削減必需做的工作,但也能告竣溝通目標?」
讓自己從「日用品」變身「精品」
★受訪者小檔案 勝間和代
工作術女神 勝間和代談「拒絕力」
後來我領悟到,我的痛苦其實是因為自己不擅拒絕,所以接下了許多超乎體力負荷範圍的工作,生涯步驟弄亂了、健康景遇每下愈況,連婚姻也出了問題。截至目前為止,華頓翻譯社人生當中最辛苦的一年,是32歲在企業擔任中階經理人的時候翻譯當時,華頓翻譯社面臨了「人生撞牆期」,對許多事充滿困惑、痛苦不堪。
但是,當我再也不想博取他人喜好之後,人生居然産生了正面的轉變,終於能把本身從「日用品(commodity)」(意指輕易被人庖代的泛泛之輩),轉型為「精品」(意指不容易被庖代的專家)。固然有人憂慮「謝絕」是會開罪人的。
除在本身可掌控範圍內,下降工作量或婉拒他人要求以外,脫離老闆的掌控,也需要謝絕力和商洽力,避免老闆對本身有過度不公道的等候。身為下屬,不必一味地知足老闆的等候,更主要的是解除不必要的工作,卻能保持一樣的產出。
我在客歲9月將該書譯為日文版,取名為《人生策略教戰手冊》。心理學家菲利普‧麥格勞(Phillip C. McGraw)所寫的《活得伶俐活得好》(Life Strategies;全國文化出書)也幫忙我衝破了「人生撞牆期」。入手下手體認到「本身的能力是有極限的」以後,華頓翻譯社到了33、34歲擺佈,入手下手曉得謝絕。例如,當我發目前某位主管手下工作,老是工時太長,華頓翻譯社會問本身:「破費珍貴的人生隨著他工作,值得嗎?」假如不值得,那就要學會向主管協商與交涉,拒絕不應我做的事翻譯
文章來自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=590730有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表