男主角: Chris Pratt
如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯
為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的密友們,點閱:
中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?
故事一
何妨改頭換面
四人再度低聲密語一番,認為謝田教授改用「思惟」二字很有「創意」,恰是老少子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯
四人幫立時竊竊私語,「老少子二號」(註1翻譯社 2)問:
「鉦昱翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但登時改用中文說成「思維」翻譯
(註4)鄉間姥姥打游詩續篇 http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333
聯系與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883
女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?
勿斥譯者荒謬
說話的障礙(1) http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0
在實際生活生計上,措辭障礙的例子,俯拾皆是翻譯以下是親自經歷的小故事:
應可添枝接葉
它是同一環境中的人,用以溝通那時當地産生在人、事、時、地、物上的境緣的器械翻譯外地人經常難以把握他們在表達什麼?勞動節長週末,小怪物佃獵去,大異人(註1翻譯社2)當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTube、Facebook翻譯社 又上優迪園拜訪石友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事。想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3翻譯社 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字親睦友們分享翻譯
(註:此專題回應強烈熱鬧,接待老友們點入同享多元經驗的互換)
以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
留言列表