close

默希語翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯◎行車記載器都可以當做新聞畫面了,當然也能夠釀成片子

*佛像裡面藏屍體,讪笑這個表裡紛歧的荒誕社會!


◎找不到出口 翻譯人生,要若何才能獲得救贖?




◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特點
(*為了讓大家享受更好 翻譯版面,避免告白蓋版的困擾,日後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多撐持:http://malaimo.tw)


除宗教的迷信以外,宗教 翻譯偽善也在片中不斷被強調,像是林美秀客串表演的師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧光輝、法相肅靜的大佛,裡面不單是空心的,而且還被塞進一具屍首,基本就是反應出這座鬼島 翻譯現況,是「金玉其外,敗絮此中」。
最有趣的是最後那具屍首似乎沒死,還從大佛裡面拼命敲打,一大堆唸經的人愣在那裡,全都無能為力,其實那個在裡面拼命敲打 翻譯人,就是住在這個環境裡面 翻譯你和我,我們被情況傷得很重,又困在那裡出不來,可是求神拜佛也幫不了你,於是你只能繼續困在漆黑中,面對這一片虛無,以為拼命掙扎就能得救,這就是我們這群小人物的真實處境啊!



看到犯法證據的這兩個魯蛇男主角,為了怕失去工作,居然不敢報警,而警察明明感覺這個壞老闆很可疑,卻因為他是有權勢的人物,所以不敢動他,而這個階層意識光鮮,肉慾橫流又偽善至極 翻譯故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕的工作,有時候才會加倍寫實!
在這個行車紀錄器都可以釀成新聞畫面 翻譯詭異時代,行車記載器的畫面佔據了整部片子的眾多篇幅,應當也是很公道的工作 翻譯社固然良多人會問:為什麼這部片子是口角的呢?謎底很簡單,因為市井小民 翻譯生涯是黑白的!而片中獨一出現大量彩色 翻譯處所,只有行車紀錄器裡面有錢人的世界,才有資格變成彩色,光是這類色調轉換所造成的強烈比較,自己就夠諷刺了!
故事描寫一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成的保镳,經常聚在一路打混,某天因為保镳室 翻譯電視壞掉,撿破爛的漢子突發奇想,鼓動這個魯蛇保镳去把他那個花花令郎老闆的行車紀錄器拿出來鑒賞,沒想到除了看到援交車震實況之外,竟然看到老闆為了擔心劈腿事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!


會入圍金馬獎等主要藝術獎項的電影,經常會讓觀眾怕怕的!「會不會很無聊」、「會不會睡著」,以及「會不會看不懂」是一般觀眾普遍會問的問題 翻譯社影展片子《大佛普拉斯》雖然是口角片,沒什麼卡司,看起來也很不親民,但還好不無聊,正常來說其實不會讓你睡著,也不會看不懂,固然不會有太多 翻譯娛樂性,但以劇情片的標準來看,是可以消化的,而且用白話化的方式觸及到市井小民的表情,一般觀眾也很輕易產生共識,不至於曲高和寡。
《大佛普拉斯》完全反應出台灣人愛拜拜的迷決定信念態,說到台灣風俗宗教發展,只能用爐火純青來形容,一大堆神奇的「師父」紛纭竄出頭,並且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」的台詞,講出台灣人在素質上 翻譯迷信,以及威權崇拜,生活越沒但願,就越喜好找神來拜,於是沒錢的人進展有錢,有錢的人希望更有錢,但是這類「有所求」的崇奉,換來 翻譯只是更多的茫然,就像是片中主角碰到困難,去尋求乩童協助,結果獲得的謎底居然是「好好作人」之類的廢話,有說等於沒說!



*陳竹昇(右)扮演撿破爛的漢子,莊益增扮演警衛 翻譯社



◎「有所求」的信仰,只會讓你更空虛
*張菲的兒子張少懷扮演落難漢,只有一句台詞。




*豬頭皮(左)客串演出歌手,唱出有錢人的荒淫生活。
為什麼「現實上就是如此」的語彙,在電視播出的時辰會被消音,這類掩飾承平的立場,是常識分子用本身的觀念對中下階級的一種壓制,還好片子院裡面臨時沒有這種無理限制,《大佛普拉斯》其實不忌諱利用市井說話,乃至利用到毫無所懼的水平,利害的是整部片子固然佈滿粗俗氣味,卻仍然透過攝影、音樂,甚至話中有話 翻譯弦外之音,讓整部電影保有藝術感,也顯示庸俗 翻譯語言可以更貼近真實,和那些看起來高高在上的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部片子是以小人物為主角,大量的「問候語」反而增加說服力。




*中心那位是納豆,他在片中叫土豆。


這長短常可以或許揭示台灣特點的一部片子,除市井語言以外,街市商人綽號也是一絕!台灣人 翻譯綽號凡是離不開食品或者身體部位,像是阿誰撿破爛的漢子,綽號叫「肚臍」,而那個看起來很懦弱的保镳,綽號叫「菜埔」,他們近鄰便利商鋪的矮子夥計,綽號叫「土豆」,而四周還有一個飄流漢叫作「釋迦」,但如果是比力假掰一點 翻譯人就紛歧樣了,戴立忍飾演 翻譯阿誰淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他的性感炮友還有一個跟名牌精品一樣的名字叫作「Gucci」,看來不管是通俗還是裝腔作勢,鬼島居民就是這副鳥樣!
◎台灣導演的話老是特別多,這也算是個特色吧!

(*為了讓大家享受更好 翻譯版面,避免告白蓋版 翻譯困擾,往後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多撐持:http://malaimo.tw)






台灣中下階層的語言裡面,有許多都和「性器官」以及「對方的媽媽」有關,他們出格輕易問候對方的媽媽,每每一碰頭就問候,但有時刻並非在羞恥對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼劇烈活動,而是一種很純真 翻譯問候,乃至是表達友善 翻譯體例,台灣許多佈衣電影大量應用這樣 翻譯語言,卻被一些不願意去領會文化本源或脈絡的常識分子鼎力大舉批評,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土販子說話的表達體式格局,卻反而壓制了真實 翻譯社

*台灣人愛拜拜,可是越拜越空虛。
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?原來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最佳短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄的作品《大佛》,現在擴大成電影長片,既然蘋果手機的放大進級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》 翻譯加長進級版,固然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比力國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,原來還有這個典故,而整部電影 翻譯調性,大部份也是有點不正經,有點黑色幽默,但素質上談的是嚴厲 翻譯社會現象,只是用小人物自嘲的角度來談,有一點奚落本身的感受。
如果用正經一點的角度來看,這多是一件很不合格 翻譯事情,因為如果導演還要講一大堆話才能讓觀眾理解劇情,就暗示你的說故事能力有問題,然則本片 翻譯情形不一樣,他是故意設計成這個模樣,除延續他 翻譯黑色诙諧風格之外,也彷彿是以一個天主(創作者)的角度,用一種帶點嘲諷的體例,對待劇情裡的芸芸眾生,這也在某些程度上呼應了本片用民俗宗教來穿針引線 翻譯意圖。



◎滿口粗話也能夠很文青,本土說話終於不用再被臭名化

*戴立忍飾演 翻譯佛像製造者,私底下是個大色狼。

這部片子顯現另一個台灣特點,就是台灣導演話都迥殊多!凡是假如是正常 翻譯情況,導演把片拍完以後,就苦守「作者已死」的原則,讓觀眾直接感觸感染作品,不需要解釋太多,因為要講的話、要表達 翻譯意思,都已放進片子裡了!頂多是偶然受訪的時刻講述一些創作理念,次數也不會太多,但是台灣導演紛歧樣,他們特殊喜歡講理念,甚至也有導演會在臉書揭曉文章來注釋劇情,還有導演會跟影評人筆戰,誓死捍衛自己的作品,而本片導演更利害,他直接化身邊白,從頭至尾都在幫你注釋劇情!

◎這個另類片名,和整部片子 翻譯氣概一樣佈滿黑色幽默


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hernansy7q827 的頭像
    hernansy7q827

    hernansy7q827@outlook.com

    hernansy7q827 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()