全球化底蘊下的東方視覺詞彙
張丁元說,全球化,嚴酷來說起於19世紀末。在19世紀末20世紀初,透過產品、概念及其他文化元素的交換,帶來國際性整合進程。全球化下的影響帶來一種新的文化世界觀,同時在交通運輸及電信媒體,國際性大型的文化流動的前進。這天然也含括社交媒體及之後網際網路訊息的高度應用,乃至在文化元故舊換使用及文化經濟價值上的相互影響,進而造成全球化在文化上的加快整合。天成翻譯公司認為「文化的深度交換,不單單是一個20世紀初的現代概念,也是未來的概念」。
2018春拍預展
東方的視覺辭彙-趙無極
張丁元,其實不只是在羅織拍賣場上的藝術品而已翻譯
「我不是要談他們三小我是『巴黎三劍客』,我也避免除談這個,而是站在器械文化交流的這個橋樑上,我們應該、可以若何看這三位超卓的藝術家作品」。「在三位藝術家的作品裡面,從對於作品的立論就可以發現,與中國畫有著深遠的關係,但卻又能遠遠凌駕了既定的框限。我們對於西洋繪畫,都很習慣從流派來看整體的表現;藝術家的創作從基礎的服務社會到後來的小我表示,西洋繪畫都可以從藝術流派裡找到皈依翻譯例如,印象派,我們就會很自然從作品中找『光』、野獸派則會找『色』…這些都可以很容易從對主題的專注與發揮上清晰找出線索,與中國畫比擬較;在一脈相傳的大前提之下,中國畫在細部表現則極端分歧」。「天成翻譯公司總感覺,中國畫是個形容詞,西洋繪畫則更像是名詞翻譯前者讓我想到《指月錄》卷二十八青原惟信禪師曾對門下所說的:老衲三十年前未曾參禪時,見山是山、見水是水。後來參禪悟道,見山不是山、見水不是水。而今個休歇處,依然見山是山、見水是水翻譯取這三種層界來譬喻中國畫,最是得當不外翻譯我們對中國畫的看法,初看整體覺得是畫風景,再往前一個踏步看;則會發現眼前畫裡的山仿佛不是山、丘也不是丘翻譯退回再看,唉呀,見山仍是山了。是以,中國畫被套在形容詞這個概念底下,也就更清楚不過。因為,形容詞充其量是形容視覺的初識,可是,人在分歧的年齒、經歷、見識…等等淬鍊之下,形容詞一樣也是形容詞,卻已足以拿來詮釋分歧的境地翻譯這點,西洋繪畫明顯不足以歸納綜合中國畫的精力與心理認知的三層界。究竟結果,西洋繪畫遠近皆是精準被描寫主體,它不容易被誤解。所以,拿名詞來講西洋繪畫,明顯不會不失真」。「這也就是為什麼我們要把本年春拍亞洲20世紀現現代這一塊,定調在『東方的視覺辭彙』首要契機」翻譯
張丁元就表示,這10年來在分歧處所的藝術舉動相當多,他本身也常常交往鑒賞這些舉動。「天成翻譯公司發現,曩昔我們總會談邊沿化、去中間化的議題,可是這幾年天成翻譯公司愈來感受沒有所謂的邊沿化這個問題。也就是說,文化自己的交流已經更具有富厚性與包涵性,國度與文化的壁壘已逐漸淡化;乃至有時刻底子是不存在的」。「以前,天成翻譯公司們或許會覺得藝術家就是在本身的區域文化傍邊植根、深切,可是,現在的藝術家都在面對本身所站出來的舞台已分歧於曩昔的舞台,這個舞台已經具有了跨域性,很輕易經由過程資訊的通曉完成跨越疆界的溝通」翻譯「小我與世界的關係特別很是密切,曩昔人與人之間可能有空間上的距離問題,只是,現在的空間感被極端緊縮之下,網際網路打破了樊籬性,物流的空間跟著改變進而趨向於便利性,藝術保藏也真正啟動對分歧文化的理解,這確切對比過去;電腦科技對於空間的辦理,儼然完全翻轉了人對時候性的認知」。
自九世紀北宋文人畫興起以來,中國繪畫的描述對象是主題本身,小我表達與具象表達相反;乃是畫者心裏的觀照翻譯趙無極在1957-58年的跨國之旅,為他60年代的藝術探索提供了豐沃的土壤。張丁元就說,趙無極在他書上就提到,『我也發現,沒必要像之前那樣,在空間中畫物體、畫符號,符號與色彩間不必有界線,我也從分歧色調的連系中,發覺空間深度的問題翻譯於是,我不需要再締造這些符號,這些符號是領會繪畫時的指標、也是限制,天成翻譯公司的靈感源頭是我的心裏世界,跟著我的好惡,經由過程各類色采的應用表達出來』。『天成翻譯公司要畫看不見的器械:生命之氣、風、動力、形體的生命、色采的開展與融會』翻譯
中國傳統繪畫尋求詩、書、畫、印並茂,文字可以入畫,與繪畫語言一路配合修建全部畫面,賦予畫作濃濃的詩情畫意,這大大懸殊西洋繪畫的素質。張丁元就說,宋朝畫家夏圭的〈溪山清遠圖〉就是典型詩書畫同源較早典範。趙無極將自己對不同文化的深層理解引入繪畫,特別對中國畫中字畫同源加以傳承,從而將文字入畫的概念由本土性變成世界性。用抽象的演繹投入主觀情緒,將「意」「象」相融,達到「外師造化,中得心源」的意境,使得俯仰於山水之間,與天然物象共冶一爐。趙無極的藝術,承續了中國宋元山川畫的美學精粹,同時融匯西方藝術中表現色采、光影的長處,演變成為一種嶄新、抽象的表達方式,在中西美學融會的摸索上,趙無極的藝術明顯體現了最完美的匯合及範例。
來自不同的區域、擁有分歧的文化靠山與創作性情的藝術作品,就在拍賣的這個大平台上,彼此相互達成文化交換,也和珍藏家完成思惟上的溝通。
亞洲藝術價值也愈是被彰顯
釋義
香港佳士得
愈是進入全球化
鄭乃銘 / 專訪
藝術家從役於形到不受役於形,從跨入傳統再從傳統鼎力打出,趙無極的藝術沒有界限,只有豐富的精力翻譯張丁元以亨利‧馬蒂斯的一句話來詮釋趙無極最為使人動容。這句話是『在簡化思惟和形象的進程,我們更容易到達喜悅太平翻譯將構思簡化,到達愉悅的表意』。這話足以放大追溯到對於中國畫在符號性底下所儲藏的清淡、鎮靜感觸感染精力,也能道盡趙無極藝術的獨特東方視覺辭彙。
張丁元旋即進入本年春拍的主體系中,他以趙無極、朱德群、吳冠中來做舉例。
50年月是趙無極摸索書法的劈頭,到了60年月,文字這個柵門,已在趙無極藝術裡面化為一股氣,一股可以不受羁絆而以分歧形態來涉入作品體現傍邊。這或許就是趙無極作品裡的所謂輕巧感、無重量感。針對這點,張丁元就引用1952年在畢趣畫廊展覽圖錄中,亨利‧米修在引言中所說『這類無重狀況,用在其他處所會引發疑慮,並且是蓄意營建的…(嚴密的鋸齒線條),組成了整個風物,卻不曾隨著重量走,帶著最稍微、如麥稈般的錯綜複雜,讓遙遠之地變得快速可及…在粉飾之際卻又昭示,騷動擾攘侵犯了直線,使其開始波動…』
更真確說,張丁元更像是位溝通者、一名編織者…交遊穿梭串起文化與思惟匯聚的橋樑。
2018年春季的香港佳士得拍賣,張丁元再度透過眾多的出色拍品當中,揭櫫了處於全球化底蘊之下亞洲藝術價值…怪異的東方視覺辭彙翻譯
趙無極的藝術最主要關鍵點,更可以『象者所以存意,自滿而忘象』來加以具體化。
文章出自: https://udn.com/news/story/7037/3143500有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931