泰密爾文翻譯你的詩,像柔和的秋風 →把詩形容成秋風,實→虛
這類器具體的物象(關不住的水龍頭)來表達沒法說出的內心意思的寫法,就是「意象」的使用翻譯
如何能造出虛實交互感化有意象的詩句和整體構成呢?這必需靠長時候文字的鍛鍊和心得,才能應用自若有良好的把握文字功力。不過天成翻譯公司有個簡單的「原則」可以供給初入門寫詩的人參考,那就是「象要淺易,意要深長。」
我看見了
以上只是隨便摭取自琴歌作品【秋季的約會】的某個段落,意圖是舉例申明句子的虛實交互作用,沒有褒貶之意。意象只是評論一首好詩的一個量尺(條件)罷了,並不能只看意象就去論斷詩的黑白,但一首詩的好壞和詩的意象互相關註,也還要看整體的節拍、氣氛、寄意若何、用字遣辭精準度…等等翻譯總而言之,詩雖用字少,倒是一門學問,萬萬別以為把字句分段分行排列,就可以說是一首「詩」?那可差得遠呢!
媽媽的愛
寫景不宜隱,隱則流於晦;寫情顯,顯則流於淺翻譯深情都必缱绻宛轉,顯易流於露,露則淺而易盡。寫景的詩要顯,言情的詩要隱,如梅聖俞所指:「狀難寫之景如在今朝,含不盡之定見於言外翻譯」
「意象」是現代詩中最主要的兩個要素。一首詩的黑白常常能從它的「意象」應用去做評價,所以可以說:「意象」是詩的魂魄和肉體。這也就是前人說的「虛實相生相(助)長」,「意」是「虛」;「象」是「實」。文章中「有虛有實」才會有「深度」。
關緊了
洗淨了我的葉脈 →(葉脈代表血管?或是心靈,思緒?)
這段話談的是「情和境」,但直接指涉的也是「意和象」翻譯簡單的說,一首好詩,不管是寫情寫景,或是敘事、諷喻、詠嘆、紀錄,甚或詩劇或史詩,都必然要具備傑出的意象,有虛實的交互作用,才配稱作一首好詩。
當代文學理論家朱孟實(光潛)對寫情與寫景有這樣的看法:
像我家的水龍頭
天成翻譯公司用最淺易的例子來談一下,先看這首童詩:
這首童詩說媽媽的愛就像是「水」,一滴一滴的流(我們經常沒有注意到)。等水滿了,才看得到 (媽媽的愛) 水好深哦!把愛浮現得多麼具體(象),又多麼逼真感人(意)!媽媽的愛,不就是像水,點點滴滴匯聚而成的嗎?
用「具體的象」來表徵「深切的意」,如許會令人感受句子有更深度和張力。這麼說有點抽象,舉個例子說對照邃曉:
我看見了媽媽的愛
把葉子一片一片翻過來 →葉子(實)代表什麼(虛)?留下想像空間…
【解析】
情趣與意象恰相熨貼,令人見到意象,便感應情趣,就是「不隔」。意象迷糊或樸陋,情趣陋劣或粗疏,不能在讀者心中產生明瞭深刻的印象,就是「隔」。
它仍是流
一滴水看不見
媽媽的快樂喜愛深哦!
再舉個段落的例子:
例如
水滿了
彷佛把我的生命給一扇一扇打開 →生命(虛)一扇扇(實)打開
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1294417154有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表