翻譯社*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler
吹出各類無聲的心靈小調原注:
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
它看來不再能伸張其控制素材的權利翻譯整體也不再能節制部份的運作⋯⋯整體已被部分耗盡,其結果:不但沒有了整體,也沒有了部門;因為部份惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器械都在零丁的瞬間中耗盡自己,毋需留意之前或以後相連的器械。其結果便是在和聲、節拍和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於瞬間的效果、只是為效果而結果。」
「如今,整體情勢的概念已損失了中心和主導的地位。
切實其實,福特萬格勒的音樂具備一種虔誠的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯管弦樂團在福特萬格勒批示下,融合成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的入口點」。
墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨華頓翻譯社們同在,個中最大的是愛。」
威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園。*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
起首,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——似乎看來十分固定不變,但接著呈現極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,你知道,像 " 噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠 " 這麼紀律——不,它有忽然的刺痛、有一種自由、有一團火。「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯非論交響曲自己或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!我相信每一個樂章裡都包括了十分多的速度轉變。」(葛濟夫*3)
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God", September 30翻譯社 2013 issue
華頓翻譯社們如何能超出短暫的經驗而介入到宇宙創生的永恆當中?在代替其從屬部門而存在的整體中,華頓翻譯社們若何能成為生意盎然的介入者?
_________________
嘲諷的是,由於部分得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺乏整體的環境下,也終止了部份的存在可能!
Thank you very much.
Not to the sensual ear, but翻譯社 more endear'd,
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有批示家中最吻合”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他援用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特殊是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「我最愛他的巴哈作品是《請憐愛華頓翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水。啊,多麼高尚!*9」
一般所謂開頭隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感觸感染或說法,就是遠距凝聽所間接告竣的。而開首和結尾及傍邊的每一個小階段小單元,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯
簡單來說,近距體驗掌握的就是當下的部門;遠距凝聽把握的就是零碎時候以外的整體,我們說超出時間以外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深入感觸感染、或我們領遭到的豐富內容,都一直在我們內心攪蕩,超越了那音樂表演的短短時候限制。
「樂團作為藝術的媒介,其所指的意思是如許的:樂團這個集體,包括 90 到 100 名分歧的成員、有分歧的腦筋和分歧的手,最後轉成為一件樂器;經過這件樂器,得以將一個靈魂、一種感情、一種直覺轉達給聽眾直至最細小的細節。而透過大師的作品來演出時,樂團愈能做到這一點,愈是減少自我表現的虛榮,它愈能成為中央人、傳遞者、容器,和神聖的進口點翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
福特萬格勒的音樂表演中,如此經典的不斷改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時候,其存在支配著時候中每少頃的綻現翻譯這些轉變不是獨斷隨便的,不是預先較量爭論的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而周全涵攝的聯貫發展進程予以統合起來的,老是繼續進入將來,存在於還沒有來到的時刻翻譯表演者臣服於阿誰氣力、誰人更高的律則,永久朝著體會整體性而努力進步,以達到各個多樣性部份的同一——一種近乎宗教特質的熱情。
並不是吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,
假如我們把音樂換成小說或詩,意思會更清楚翻譯
「在貝多芬的作曲中,部份逐步喪失它們的自力性,直到不考慮整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部分,沒有一個部門可被理解翻譯到了貝多芬的時期,音樂的發展達到假定:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯合法貝多芬尋求以更大的清晰和氣力殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這途徑,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中瓦解。」
當溫柔的聲音磨滅,音樂
「我們且思慮一下藝術的締造活動⋯⋯。另外一層面,則情況相反:既定的整體同一性掌控著內部的個體單元,直到最細小的細節。起首,每一個個體單位(elements)結合媲連的單位以構成較大的單元;而這些較大的單位再彼此連系,依此類推;於是構成從部分到整體的向外邏輯發展。當我們細心注重這過程時,發現可以分辯出兩個層面。這時候可觀察到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;以致於二者相結合時,彼此變得更為有用⋯⋯翻譯」
這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:
怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些器械?對福特萬格勒來講,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地隱蔽在官能的聲音以後。
「若是我沒有愛的能力,我什麼都不是」
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991), pp. 123-124
Wilhelm furtwängler (1886-1954)
*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans., “Brahms” (London: Scolar Press, 1991), pp. 123-124
福特萬格勒的不朽遺澤
或者,華頓翻譯社們能看穿華頓翻譯社們的滅亡,像「穿過黑暗的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器材?看到未來,此中我們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:
我們魂魄的音樂
________________
」
「 巴哈迄今仍然如他一向所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時候內短暫片晌的專注,連結了聽不到的開闊領域;當即實現了部份與整體 真正至高全面視景的 同步一致。」巴哈的音樂,以其同時不斷意識到「近」和「遠」的感觸感染;以其自由自在地實現了「此時此地」融合「不斷揭示的對整體佈局的潛意識感觸感染」——即整體的活動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音告成為生物學上「目標及天然力之必定性」的偉大典範,在音樂中無出其右者翻譯恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培養他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今照舊閃爍在我們的音樂天穹;而這個人,就極非凡的意義來講,華頓翻譯社們未曾超出他。愛本身將繼續冬眠著
Heard melodies are sweet, but those unheard
」(愛因斯坦)
「這種宇宙的宗教情感,若何由一個人傳達給另外一小我⋯⋯? 我認為,這就是藝術和科學最主要的功能,去叫醒這類感情,並讓樂於接管的人連結這類情感的活力。And so thy thoughts, when thou art gone翻譯社
」
貝多芬畫像。關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「按照存在(Being)的形式,持續不息的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演變——進而在持續的情勢中掌握片晌流逝的生命——這是真實的再生。在網路上搜索「福特萬格勒時」,不意找到這篇2015年新近揭橥論述福老音樂的文章翻譯
或許唾手可得的最好例子是福特萬格勒批示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音。俄國批示家葛濟夫在比來的訪談中描述福特萬格勒這次表演;他形容福特萬格勒如同截然懸殊於其他同業的偉人,是他最崇拜的指揮家:
福特萬格勒對這件佳構的演示,留下了他人難以企及的標竿。Pipe to the spirit ditties of no tone.
附錄:
1953 年,福特萬格勒批示伯倫愛樂演出舒伯特第九交響曲的灌音
"Meanwhile翻譯社 these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
每一個個體之物有其本身的功能,而這是處於整體的逐漸成長之內翻譯部份與整體相遇並交會於每個刹時翻譯每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安裝到整體之中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超出部門的個別主要性——這個真實狀態,往往不輕易一會兒予以把握⋯⋯這類對目標的專心一致、這種清楚無誤的整體一致性,惟有透過基於天然的真處死則,才能創造出來。在巴哈的音樂中,我們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部份與整體、小宇宙和大宇宙、以及短暫和永恆的交會感化。如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永久追求「在較大的進程中實現每個片霎。「與這股朝著內部運作的氣力、這個從整體向著部門的氣力、這來自整體多少算是完整的視景 所成長出的氣力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深刻而佈滿意義的關係所噴湧的熱忱——我們或許稱之為愛、謙卑、虔誠、崇仰、敬畏、或任何其它事物,作為天主的永恆禮品賜赉我們翻譯希望現代人能領悟:當我們接觸這世界卻不愛它時,我們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就弗成能去愛它!」
一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒自己一向活在「心裏的未來和永恆中」。
事實上,能夠活在未來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次表演體驗所具有的幾近永恆性質的機要所在。「含有整體統一性作為起點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)。相反的,藝術家感觸感染的喜悅並不是來自擁有視景,而是來自將視景實現的勾當。只有在進程的結尾,這視景才全數顯現;不只顯現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端重要的,也顯現給作曲家,創作的藝術家本人翻譯完全的視景,惟有藉著來自作品內所有的個體光源——其全面而非凡的彼此感化和刺激下——顯現時,才能獲致其周全的輝煌翻譯這視景並不是一起頭即現成存在著,等著爾後填滿藝術內容。當藝術家在創作時,這視景是他想法到達的目的;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他若何在主掌下同一各類力量。」
布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便根據聖經經文寫了這系列肅靜歌曲。1896年三月,布拉姆斯平生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公然音樂會吹奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風攻擊。次年布拉姆斯過世。
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的終究歌詞。愛因斯坦主張,普朗克發現量子顯現有關時候和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會觀點上獲得解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
那麼,幾個音符或一連串音符無疑可以表述更清晰的情素;而跟著音樂發展,串連更多的音符變化、樂句轉變和樂段轉變⋯⋯ 跟著個體樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完整的意思,以致於一個樂章接連另外一個樂章到全曲竣事,展露出完全的表達全貌。記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特別的臉色。「作為個別的人對於本身的欲望和目的深感徒勞,而高尚及奇異的秩序這兩者卻在天然界和思惟領域昭然若揭。個別的存在讓人感覺自己猶如一座牢獄,他想要的是把宇宙當做單一富成心義的整體來經驗翻譯」
他是少數即便在暫停、除沈默別無一物時,依然能締造出張力的音樂家之一。阿巴多乃至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果: 「乃至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環抱著他——像電力一般⋯⋯。於是遲緩地,這奇妙暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一貫奇異的張力從頭至尾不中斷。」(阿巴多*2)
任何靈敏的聽眾可以立即掌握並認出福特萬格勒演出與眾分歧的特質翻譯懸宕的延續性、一種從一入手下手即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、毫不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇異氣力及其產生的結果。一如爾底思想,當汝過世
Matthew Ogden來函:
譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden 的贊成(見附錄),獲准翻譯並刊登馬修·奧咯噔的大作,特此申謝翻譯
Dear Hao-chung Chou,
I am the author of the article "The Immortality of Wilhelm Furtwängler" that was published on the larouchepac.com website翻譯社 and I would be very happy to have it translated into Chinese and posted on your blog. Thank you very much for your interest and positive feedback. It is a subject very dear to my heart, and I would be honored for Chinese speakers to have the opportunity to read what I wrote. I would be very interested to know what their thoughts are once they read it, and to open up a dialogue with anyone who may be similarly inspired by the article.
這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓。1930年愛因斯坦頒發於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描寫什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教感情」:
福特萬格勒想法將他的聽眾,從刹時即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中。I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch, and definitely send me a link to your translation once you publish and post it.
該委員會是美國傳奇人物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推廣組織之一。林登拉羅奇出身於1912年,在2012年九十高齡時還揭橥過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教誨:解決現今世界
本文揭橥於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁。近距體驗,或可比方為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距凝聽,則可比喻為所有當下背後隱含的更大整體。
布拉姆斯在曲中問華頓翻譯社們,生命的意義何在?人豈非無異於獸類?華頓翻譯社們的生命豈非不止於最後化成的灰塵嗎?就像動物死了,我們的身體也難免如斯翻譯但,我們所有的康樂、疾苦、考驗、理想,和我們在存亡之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失落於時候長流中的過眼煙雲?不過是風中的一絲嘆息?奔湧河流中的一滴小水珠?
我們因此超出一時一刻的部份經驗進而體會更大、更高的整體存在。這「沈默的情勢」位於時候以外,「一如永恆,可以將我們從思考鬆綁翻譯」我們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時候以外蒞臨華頓翻譯社們確當下時刻。這個整體發揮氣力並控馭時候中流逝的每個當下時刻翻譯
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
福特萬格勒的音樂正好可以讓我們做到這一點。
他能夠讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的牢籠,進而體驗位於音符之外不成聞的音樂。每個個體的聲音會敏捷消逝,但締造出這些聲音的音樂是永恆的。
曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年。他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
福特萬格勒逝於1954年11月30日。
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,顯現了相互凝集的藝術同一性這個理念的岑嶺,在個中,部份絕對臣屬於整體而不成朋分——但是,貝多芬過世後這理念慢慢被抛棄。
*6: For this and following fragments, see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books翻譯社 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus翻譯社 1955)
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev, published on New York Public Radio翻譯社 WNYC, Mad About Music, June 1翻譯社 2003
聽不見的旋律
而想像力能將整首曲子視為單一整體翻譯由於聆聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它指導華頓翻譯社們穿過它自身勢弗成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的將來所內在的聽不見的回聲,在當下可聞的聲音內產生共識。而對整體的感知,其實不處在時間中任何可感觸感染的經驗刹時。作為整體又外在於時間的存在,只有藉著傾聽未來、傾聽全部性,和憑靠想像力才能産生翻譯這將來和整體性,其實不存在於耳朵凝聽時 先後佈列的短暫經驗中。這整體乃是呈現在所有的時間中;並在時候之上,指導著時候綻現的每一個經驗刹時內所含的行為轉變。於是在時候內每個綻現的刹時,每一個單位與其它單位交會且相互感化。福特萬格勒表示,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和兩者間的交互感化。他也援用了巴哈的賦格曲,作為說明這原則的最完美例子:
「同時,有這三樣:信、望與愛隨華頓翻譯社們同在,個中最大的是愛翻譯」
所謂的不朽,不單單是必朽的不斷擴大翻譯它並不是肉身無止盡的延長翻譯一如無限並不是數目無盡的有限其總和。
永恆的存在,超越時候、在時候以外翻譯永恆既不包括在短暫事物加總的糾合內,也不克不及由此獲致。華頓翻譯社們所謂白駒過隙的序列年表,不外是某種更高階事物顯現的影子——每個短臨時刻的意義無法在它本身中找得,只有從更大洪流的位置才能看到;而這個片刻是巨大大水流過的片段翻譯沒有優先存在的”整體”,就不成能有”部門”的存在。*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
Music, when soft voices die,
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰紀念(1933年)時說的:「尤其在他生命的晚年,他心裏活在將來和永恆當中。」*1
_________________
Love itself shall slumber on.
」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,正是根植於他同代人當中的:喪失愛的能力翻譯
是以,這句話相當實在:「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、華頓翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般。Yours翻譯社
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中把握的整體與部分的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用。
」 (哥林多前書,13-1)
作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中把握的整體與部分的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用。
」 (哥林多前書,13-1)
「華頓翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。可聞的旋律雖然甜蜜,但弗成聞的
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler, by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992), pp. 349-50
小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓異的友人兼合作夥伴,他說:
*5: Where Is Science Going?, Epilogue翻譯社 A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein, Murphy (New York, W.W. Norton & Company, 1932) pp. 203-204
愛因斯坦說他自己:「藝境的提升並非我生射中的要務⋯⋯但,若是我不是物理學家的話,極可能就是音樂家翻譯我常常在音樂中思考,在音樂中做白天的胡想。」
這新發現是音樂濡染的成果。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家。我經由音樂來看待自己的生命。」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「華頓翻譯社能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯我六歲起怙恃就讓華頓翻譯社學小提琴。傾聽將來
Vibrates in the memory...
今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的範例作品,明顯我們沒有足夠能力能感觸感染到從頭到尾、貫串作品全部曆程的根基感情內容。」
「 我們獨一解救的進展,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感翻譯但這些巨匠之作常常因為低劣的表演而顯得呆板。而恰是這些需求最龐大精力氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演。當我們處理十分簡單而根基的作曲時,某種水平上這方法也許還不錯;但若要彈奏巴哈的賦格時,就行不通了翻譯量子物理學呈現給華頓翻譯社們極度複雜的進程,而為了接觸它們華頓翻譯社們必需進一步擴大並改進華頓翻譯社們的因果觀念。「華頓翻譯社們今朝應用因果原則的粗造體式格局是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連。 」
上述之所言,標清楚明了福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超越音樂自己之外,在科學上和在藝術上一樣為真。事實上,福特萬格勒的作曲老師Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的朋友暨合作夥伴)年輕時也教過年青的普朗克作曲。
所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不應使人驚奇。
當我們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「安排內部個體單元的運作,直到最細小的細節為止」,我們不能不問:阿誰整體存在何處?假如整體並不存在部門當中,也不在部份的總合之中,那麼,我們要在哪裡和哪時才能肯定同一性整體的存在?
前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之吹奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性。福特萬格勒堅稱,若不克不及獻身於領會藝術品整體不行或缺的「愛的鮮活豪情」,音樂就死了,釀成不過是個體分手部份的智性組合,而非一個單一、鮮活而有機的整體。在前述引用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以掌握整體這根基同一性的熱忱是什麼?
_____________________
當19世紀即將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾乎是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼辭:
作為活潑活潑的世界形象的整件藝術品,愛是獨一合適及吻合之物。每個個體的部分,幾何可以經過智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感受來掌握。其他事物,不論多麼嫻熟,都是受限的,是以我會感覺深感膩煩翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
單單“愛”一項就可以創生對藝術品的“整體”視景和准確領會,因為這個整體就是愛。「愛——永久被作品捕獲到並搖盪不已的愛 ——永不克不及被代替。(愛因斯坦)
近距是當下的感情轉變,遠距則是串起這些個別情感或意義轉折的更大架構和完全意義。
*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,出現「對天然、天主與自我慾望的探討」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探討每一件作品,並極力去經歷這類存在狀況,以便叫醒我們深藏於每個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯而他活動的手勢如斯佈滿深意,率領他的樂團和獨奏者到此神聖領域翻譯」(曼紐因*12)
「世上有良多批示家,但其中仿佛少有能揭露所有大師作品焦點當中隱藏的神秘小教堂翻譯超越音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,其中吹奏著內在的音樂:我們魂魄的音樂;其陣陣反響不外是些淡淡的疏影。加倍甜美;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
「批示中最困難的不是溜進機械式的拍子裡。他們可能更為整潔劃一,會非常專心一致於某個合奏,但他們毫不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生出現的、不可置信的施展闡發⋯⋯」
因為這是指揮家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——我如許形容吧:如果你把福特萬格勒從指揮台上請走,你就不可能聽到這同一樂團體現出在福特萬格勒批示下不異的表演體例,就是沒法想像他們會做一樣的事。是以,孳孳不倦於尋覓實際每個末節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是少少數指揮家能嫻熟駕禦的翻譯或許很少批示家願意認可本身難以做到這一點,於是他們想法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;生怕大多半都失敗以終。(福特萬格勒 / 巴哈)
*2.關於「近距體驗」和「遠距凝聽」的一些彌補:
飄蕩於記憶中⋯⋯
譯註:
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
