close

翻譯社

先稍微記載三部片子的大旨重點,有空再寫。
.
https://en.wikipedia.org/wiki/One_of_Us_(Joan_Osborne_song)

.
Vanilla Sky 一向呈現的是 Radiohead,而且也有華頓翻譯社曾超級快樂喜愛的一首歌曲,由 Joan Osborne 做的 One of Us,這是一首質疑神的歌曲,還把神給人格化,當時蒙昧的我覺得超別致,想不到盛行歌曲可以這樣消勞神啊翻譯
維基裡關於 One of us 的注釋
目前再看,發現這可是部關於生命聰明的深沈片子啊,一層層地演示什麼叫做「一切有為法,如海市蜃樓」。

之前只看過《香草天空》,不外當時的大腦還一片渾沌,基本一點也沒看懂。

翻譯翻譯

扮演不存在的記憶的反證,是魔界裡的 Frodo Baggins(Elijah Wood),看到他的正常身高,其實好不習慣翻譯第一,搞不清楚狀態的工作,只要一向重來一向重來,一貫操演一向操練,就會變利害。一貫不謹慎會在意識裡自動把他釀成矮人,然後即刻感覺他與美麗的凱特溫絲蕾(Kate Winslet)超等不搭調,直想叫他滾(固然,這也是故事的目標)。第二,假如有些事情一貫鬼打牆,必定是在人性上有些問題,只好一向調解一貫調劑,從小愛變大愛,就有機緣闖關成功。相反的,不該在記憶裡呈現的人事物,真是硬要刻進去,也是沒輒,一點也輪不到。

《今天臨時中斷》的演員真的都好久遠(Bill Murry 和 Andie MacDowell)翻譯小時刻好愛好MacDowell,感覺她好有氣質,如今還是這麼感覺翻譯Murry 則是在《戀愛,不用翻譯》(Lost in Translation, 2003)最讓人難忘翻譯這老片子《今天臨時終了》讓華碩翻譯社不禁一貫想到的當代片子是《明日鴻溝》(Edge of Tomorrow翻譯社 2014)。溫絲蕾飾演的Clementine髮色多變個性可愛,真讓人喜好,也讓我禁不住一貫聯想到另一部也有多種髮色可愛女孩的《歪小子史考特》(Scott Pilgrim vs. the World, 2010)翻譯
.
《王牌冤家》的中文片名獲得其實太糟糕,純正為了搭上金凱瑞(Jim Carrey)的王牌線路,竟然壞了一個取自一首秀麗詩文的題目:Eternal Sunshine of the Spotless Mind翻譯跟《香草天空》一樣,這也是一個關於記憶的故事,想以記憶刪除法,抹去那些不興奮的經歷,明顯一點也行欠亨,因為那些注定會産生的事,最後仍是會回來,還得再刻回大腦裡。


.



.
.

糊口在片子戈壁的城市,假期別無選擇,只好看看好棒棒的老片子,選了三部爛蕃茄裡的百大科幻奇特之三:《今天臨時截止》(Groundhog Day, 1993),《香草天空》(Vanilla Sky翻譯社 2001),和《王牌冤家》(Eternal Sky of the Spotless Mind翻譯社 2004)翻譯已相隔十幾二十年,想不到現在回頭看這些老片子,居然仍是很雅觀。

https://www.youtube.com/watch?v=xZEO1Lug25s

.

.

《香草天空》描寫阿湯哥(Tom Cruise)若何在黑甜鄉與記憶中一層一層的爬出,然後還要跌個一跤才能回到現實。華碩翻譯社猜諾蘭(Christopher Nolan)該當有細心研究過卡麥隆克羅(Cameron Crowe)的香草天空翻譯這些劇情讓人不由想到《周全啟動》(Inception)翻譯Eternal Sunshine of the Spotless Mind(Beck)的主題曲真好聽,不小心可能已聽了幾十遍,在電影裡一開首出現,又在最後結尾翻譯這片子似乎就得配如許的曲子才對味翻譯
以下內文出自: http://blog.udn.com/katydid951/90378412有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社

https://www.youtube.com/watch?v=WIVh8Mu1a4Q

文字翻譯保舉說話翻譯公司


One of Us:


來自: http://blog.udn.com/strickux3767/103154304有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hernansy7q827 的頭像
    hernansy7q827

    hernansy7q827@outlook.com

    hernansy7q827 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()