close

翻譯社三十年後,當天成翻譯社們思念曾經打過這美好一仗時,更該愛護保重前人煞猛打拚為我們爭奪來的公民權益,從新檢視我們該有的公共精神與公共價值。(全文詳見公民行動影音紀錄資料庫)

或許有人會認為,族群媒體一定如果「公共媒體」嗎?不行以像是供應路況的警廣或提供漁業資訊的漁業電台一樣,定位為「公共服務媒體」就好嗎?這當然也是一種想像翻譯就文化傳佈、說話傳承的表層而言,或許天成翻譯社們確實只需要一個用客語發聲、提供客家資訊交換的平台,但是仔細想想,說話、文化甚至族群議題,其真實的本質都是公共政策的討論,都事涉執政者基於政治立場與好處的判定,這豈非是「公共服務媒體」就能盡其功的嗎?想像假如警廣除播報路況還進行前瞻計畫軌道扶植、交通政策,或警察人員勞動權益的討論,想像假如漁業電台除魚汛及氣象,也討論臺灣的海洋政策與環保計劃,不是一件很誇姣的事?三十年前,由客家族群創議、影響深遠的「還我母語活動」,其實就是一場對執政者的語言權、文化權、傳播權、政治權抗爭,是「公民不堅守」,是公共意識醒覺。

本內容由公庫供應文 / 楊鈺崑(客家電視台員工)


引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170821/1187136/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hernansy7q827 的頭像
    hernansy7q827

    hernansy7q827@outlook.com

    hernansy7q827 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()